Quantcast
Channel: Translation Service Company (Japan, Tokyo)
Viewing all 139 articles
Browse latest View live

Costly translation errors: What cost can you put on a product that kills?

$
0
0

The answer is you can’t!

Mistranslations: Prostrate cancer kills

The death of 3 men from an overdose of x-ray radiation undergoing treatment for prostrate cancer at the Epinal hospital in Lorraine, France is linked to a translation error. The tragic incident occurred between May 6, 2004, and August 1, 2005. The hospital’s personnel, lacking a manual in French, relied on multilingual staff to translate the English-language operating manual. Of course, being multi-lingual is not the same as being a professional translator.

I’m going to jump the gun here and get to the message: In translation, you get what you pay for. So, DON’T save on translation when quality is paramount. (In fact, there are very few instances when translation quality is NOT paramount!)

But, what about the cost of translation errors in products and services?

You can bet the hospital was sued silly for providing a killer service! However, like most cases where a product or service causes loss, the monetary figure is kept under wraps by court order, confidentiality agreement, or by company policy. However, putting a figure on this will bring the true cost of translation errors into sharp relief, right?

That’s where COPQ (cost of poor quality) provides us a good reference point. Research has shown the COPQ for most companies, including manufacturing and service, is in the range of 25-40 % of operating expenses! Now, when combined with translation industry research showing 80% of international businesses lose revenue due to translation errors, I’m sure you’re beginning to understand just how costly translation errors can be. It’s a no brainer -- Use professional Japanese translation to cut your translation costs!

If you believe you have the best translation blooper ever, then share it! Let our readers put it to the vote to find out if you really have the best translation error of all time! Simply contact us with the details, and we’ll post your blooper on our translation &DISCUSS blog.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, owner of Tokyo Translation Services Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.


Mistranslations in treaties: That’s not the way we see it!

$
0
0

According to the Polish Foreign Ministry, and reported by the Polish News Bulletin (January 2005), the Polish translation of the EU Constitutional Treaty contained close to 100 translation errors.

Translation errors in treaties

That got me thinking. Treaties, being the domain of politicians and legal scholars, generally come into being in the corridors of power, behind closed doors. As such, translation bloopers in treaties don’t have the “shock and awe” effect, of say, the bombing of Hiroshima (See Is This The World's Most Tragic Translation?). Yet, the implications from a historical perspective may be far more profound resulting in wars (The Battle of Adwa), and even spanning multiple generations!

Take, for example, the Treaty of Waitangi.

Signed between Britain and the Maori of New Zealand on February 6, 1840, at Waitangi in the Bay of Islands, the treaty was drafted in English then translated into Maori. Due to mistranslations, the Maori believe they were simply giving permission for the British to use their land; however, Britain believed the treaty gave it complete sovereignty over the Maori.

A series of land disputes cumulated in war, resulting in land confiscations by the victorious British. Eventually, most of New Zealand fell under the Crown. Although the Waitangi Tribunal set up in 1975 has provided compensation to Maori, disagreements over the treaty continue to this day.

Think this translation blooper has had the most dramatic impact on history? Register your vote!

Here's how it works. Simply leave a comment, or click your favourite social media widget below, to register your vote. The translation blooper with the combined highest response will be declared to have the most dramatic impact on history.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, owner of Japan Translation Service Tokyo Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Service

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Mistranslation: Soviet Union - We will bury you

$
0
0

The Soviet Union (USSR) has been consigned to the rubbish dump of history.

Mistranslations: We will bury you!


Indeed, a whole generation has been born since, with little or no knowledge of the “Evil Empire,” as the USSR was famously referred to by Ronald Reagan. Few still have heard of Nikita Khrushchev, the Soviet leader in the 50s and 60s.

However, in 1956 Nikita Khrushchev supposedly declared to western ambassadors at a reception in Moscow “We will bury you (My vas pokhoronim)!”

There is a lot of controversy and misinformation surrounding this quote.

It is controversial because the quote could mean “We will outlast you.” Khrushchev himself said in a later interview "I once said, 'We will bury you,' and I got into trouble with it. Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you."

(The quote is incorrectly reported to have been uttered at Khrushchev’s shoe thumping tirade at the United Nations General Assembly on October 12, 1960.)

For those old enought to remember, this quote is indelible in the collective memory of the West, which was interpreted as a nuclear threat. Put into perspective, the Soviets Union had just developed the hydrogen bomb, and Sputnik was launched the following year as was the world’s first ICBM (R-7).

And the implications? Would there have been an arms race or a race to the moon but for this mistranslation?

Think this translation blooper has had the most dramatic impact on history? Register your vote!

Here's how it works. Simply leave a comment, or click your favourite social media widget below, to register your vote. The translation blooper with the combined highest response will be declared to have the most dramatic impact on history.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, owner of Japan Translation Services Tokyo Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Is This The World's Most Tragic Translation?

$
0
0

Hiroshima has become synonymous with the first ever theater deployment of nuclear weapons and the horrors of nuclear war. What most folks don’t realize, though, is that the decision to field “Little Boy”, as that weapon was called, was, well, lost in translation.

Mistranslations: Hiroshima atomic bombing!


That’s right -- A translation blooper! There may never have been, nor will there probably ever be, another mistranslation that changes the world as much.

All it took is one word - mokusatsu. Here is the dictionary definition of mokusatsu:

v. take no notice of; treat (anything) with silent contempt; ignore [by keeping silence]; remain in a wise and masterly inactivity.


Let’s back up here a moment and put this into context. The victorious allied leaders (Truman, Churchill, Stalin, and Chiang Kai-Shek) in July 1945 at Potsdam called on Japan to unconditionally surrender. The hope was to avoid unnecessary causalities and the complete destruction of the Japanese homeland. (Truman had already received en route to Potsdam a message that the weapon had tested “husky”.)

After initially refusing to comment on the allies’ demand as no official decision had been reached, Japanese Prime Minister Kantaro Suzuki told reporters that he was withholding comment - mokusatsu. This was an unfortunate choice of words in reaching for the politician’s fallback response of “no comment.” The translation “not worthy of comment” (see definition above) was promptly picked up by media agencies the world over. Angered, American officials felt a stern response would be appropriate. Little Boy did its job, Hiroshima was flattened, and the rest is, as they say, history.

Few, if any, would disagree that this truly is the “world’s most tragic translation,” as dubbed by the Quinto Lingo magazine (January 1968).

What about the implications of this mistranslation, though? Would Japan be the model of democracy it is today, bearing in mind a surrender absent the threat of total nuclear annihilation would have left Japan in a slightly stronger bargaining position at the end of the war? Would Japan be the steadfast US ally, and the U.S.-Japan alliance the bulwark of regional stability, it is today? Did the awesome power of the A-bomb demonstrated at Hiroshima provide the impetus for other nations to develop nuclear weapons?

Think this translation blooper has had the most dramatic impact on history? Register your vote!

Here's how it works. Simply leave a comment, or click your favourite social media widget below, to register your vote. The translation blooper with the combined highest response will be declared to have the most dramatic impact on history.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, owner of Tokyo Translation Services Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

When a Career in Translations Is Rewarding

$
0
0

Like most translators, I obviously started out in the industry translating, which I've always enjoyed. Once word gets out and business starts to take off, one project tends to run into another, leaving little time for reflection. As SAECULII grew, most of my time was consumed with management and marketing solidifying separation from the “nut n’ bolts” of the task of actually translating.

Recently, though, I had the opportunity to work on an English Japanese translation project. Sound and Vision by Professor Maurice Jamall, et al., has now been published in hardcover. (Click here to get the Japanese edition of Sound and Vision)

Seeing the efforts of one’s endeavors - no matter how small a part one plays, and not to upstage the real work done by the authors, translators, proof-checkers, editors publishers, printers, marketers and all the people that make such a huge undertaking possible - in print definitely makes a career in translation rewarding. However, the simple words of appreciation from a satisfied client has done wonders to rekindle my love affair with language and translation.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Tokyo Translation Service Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Service

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Who needs a translation or localization strategy, anyway?

$
0
0

Part 1 of the article series Translation: Are You Costing Your Company Money?

Drawing on my own experience working in a Japanese translation service agency in dealing with global firms, deadlines - the fear of slipped of deadlines (usually tied to product launches) - is one of the primary drivers of projects. If clients don't demand an unreasonable delivery date as a condition for awarding a project, they almost always press for ASAP.

Naturally, deadlines are an essential tool in business; however, the nearly ubiquitous demand of ASAP generally is indicative of a much larger problem. That is, lack of an effective strategy (or lack of a strategy altogether) specifically for translation which is considered almost an after thought of a larger process such as a product launch.

The next section provides a real world example to illustrate how failure to develop an effective strategy is a primary cause of translation errors that may be costing your company money.

Real World Example

The due date for the English Japanese translation project below was a mere 3 days from receipt of the job notification email.

Translation and localization strategy

Okay, let's jump right in here with a project breakdown analysis:

  • Specialized knowledge required: 5-6 sets of expertise
    Because of the broad range of specialized knowledge required, there are relatively few qualified translators available for the project.

  • Specialized skill required: SDLX Translation Suite
    This is a translation memory software that, being quite expensive, not many translators can afford. That pool of qualified translators just got a whole lot smaller.

  • Number of translators required: 67-111
    Japanese Translators required is a function of project volume (500,000 words) divided by project duration (3 days) divided by daily capacity per translator (1,500 words per day) equals 111.

    Many translators claim daily capacity of 2,500 words or more -- After more than 10 years of hiring translators, I still have to see one that can maintain quality standards above the 1,500 word threshold. However, I will cede the point for illustration purposes: 500,000 words divided by 3 days divided by 2,500 words per day equals 67.

    Not very many agencies have a full-time translation staff this large. And, I guarantee you 100% NO translation service company on the planet has a full-time translation staff this large on hand with the right knowledge and skills for this particular project. Qualified translators need to be recruited.

  • Number of proof-checkers required: 17-28
    Proof-checking requires an additional 25% of resources, or 17-28 different translators.

    Proof-checking eliminates translation errors, which even the best human translators are prone to. Without proof-checking, you can never be quite sure of the quality that you get!

  • Project setup time required: 3 days +
    This means assembling the team of translators, proof-checkers, project managers, disseminating project instructions and (SDLX) translation memory databases, etc.

    On a project this large, 3 days setup is wishful thinking! For example, each translator recruited needs to be evaluated to ensure that they are qualified for the job (i.e. this means reviewing resumes, references, sample translations, and/or trial translations, concluding NDAs, and finalizing contracts, etc).


If you followed the analysis above, I am sure you can see how this project can never be completed within 3 days, according to your quality expectations.

Indeed, companies that have a strategy in place never launch these kinds of projects; they understand not only the tremendous importance of translation in today's global market place, but also that translation errors can and do seriously impact their bottom line.

However, let's read on and find out how you're on a slippery slope of lost revenue.

No Strategy...What could possible go wrong?

The pressure is on! Delivery on this project is ASAP, so you're pushing ahead regardless. You have secured an ironclad guarantee for your deadline from a service provider, so, hey, what could possibly go wrong?

Translation agencies respond well to pressure. As with all mature industries, the competition is incredibly tough. The agency you contracted knows that if it does not deliver, it will lose a client so it promises the sky. Here are just some of the many "tricks of the trade" agencies can employ to meet your unrealistic deadline:

  1. Cut corners during the translator evaluation process resulting in unqualified translators on the project.
  2. Bring non-native translators onto the team producing unnatural, or stilted, translation.
  3. Pressure translators to increase their daily capacity resulting in countless translation errors.
  4. Employ machine translation (MT) that more often than not produces gibberish.
  5. Cut back, or skip altogether, the proof-checking process allowing errors to go to print undetected.


Now, let's step back a moment and consider what just happened. You have taken possession of a translation project that could not possibly be completed according to your quality expectations. This project contains more errors than a high school essay!

If your project is tied to a product launch, a delayed launch is the better option here (although painful and probably quite expensive). In today's competitive market place, a product launch under this scenario would be akin to the kiss of death!

But these do not need to be the only outcomes. Read on.

Develop an effective strategy

The following strategy will reduce revenue lost to translation errors (and maintain product launches):

  1. Develop a set of quality standards for all projects.
  2. Implement a project management system to ensure professional steward of projects.
  3. Employ a professional project manager.
  4. Establish a single point-of-contact role (usually project manager) for all stakeholders.
  5. Create a guideline for identifying the right external service providers for each project.


Projects shepherded to completion with an effective translation strategy boost bottom lines.

Reduce and eliminate errors -- Strategy + Alpha

If you are guilty of operating without a translation strategy, apply the lessons you take away from this article today, and ensure your company no longer loses revenue through avoidable translation errors.

Common sense must also prevail.

An industry professional once joked that clients expect translators to wield a magical translation wand, referring to unreasonable project delivery requirements (the ASAP syndrome). If this were true, clients would be buying the wand, not the service! In a high pressure culture where everything is "get this done like yesterday already," it is quite easy to lose perspective even with a strategy in place.

However, consider this. It takes months, sometimes even years of research, analysis and testing to develop effective material that achieves its intended purpose. Is it really possible to capture the essence of your materials nuances and all, in such a way that it is effective in the translated language, in a mere 3 day project?



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Tokyo Translation Service Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Translation: Are You Costing Your Company Money? - Real World Examples

$
0
0

This is the introduction article to a series of articles the purpose of which is to provide business with helpful pointers for their translation processes.

Translation error lost revenue, revenue loss


We start with a headline that makes professionals in the translation industry cringe:

Translation errors cause lost revenue in 80% of global firms

(Source: SDL International Survey)


The obvious question that jumps right to mind is: How is this possible? Global firms are generally staffed with exceptional bright, skilled and experienced people, right? And, yet…

Having been a professional Japanese English translator for close to two decades, more than 10 years as the CEO of a Japanese translation service company based in Tokyo (Japan), I have some ideas that I would like to share with you.

The aforementioned survey squarely attributes the causes of lost revenue to translation errors. Lost revenue, as a result of these errors, ranges from delayed product launches to fines for non-compliance. What is less clear, though, is the root cause of these translation errors.

To simply warn “businesses that they need to improve their translation and localization processes,” as the survey concludes, is as obvious as it is vague! Companies are already well aware of the need to do a better job -- What companies really need to know is how to go about improving their processes.

Drawing on my own experience over the years in dealing with global firms on translation and localization projects, I have created a short list published as a series of articles, which will, I hope, provide companies with a few useful pointers:


Read these articles complete with real world examples showing not only what the root causes of most translation errors are, but how companies can reduce or even eliminate loses due to translation errors.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK (Tokyo Japan), the owner of Tokyo Translation Services Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Crowdsourcing to Translate the Entire Web into Every Major Language

$
0
0

The obvious questions is: What is crowdsourcing? Here is the Wikipedia definition:

“Crowdsourcing starts with decentralization, by sourcing tasks traditionally performed by specific individuals to a group of people or community (crowd) through an open call.”


The Duolingo project aims through a new business model to offer free language lessons in exchange for translating the Web. Yes, anyone that wants to learn a language can sign up for free. Then, based on a language skill evaluation, people will be assigned translation tasks matching their language skill level. As people progress with the help of language lessons they will be assigned increasing complicated material to translate.

The folks at Duolingo claim their system produces accurate translations. Take a look at the results below.

Japanese  translation articles news


Indeed, the difference between the Duolingo translation and the professional translation is so insignificant in this news article translation it could almost be attributed to translation style difference (between 2 professional translators).

So, who’s the brains behind Duolingo? Actually, although you probably don’t know him, you‘ve almost certainly run into his work on the web. Luis von Ahn is the creator of CAPTCHA, those security widgets where you read text on an image and then enter it in a text box to prove you are human. Mr von Ahn believes that, since translation by a specific group of individuals, namely professional translators, is too expensive, crowdsourcing using the Duolongo business model of free language lessons in exchange for free translation is an elegant solution to unlocking the vast knowledge locked up in 8 billion webpages, 50% of which is in English.

Is this doable, you ask? After all, 8 billion pages is, well, 8 billion pages. Mr von Ahn believes with 1,000,000 users it will take just 80 hours to translate the entire English edition of Wikipedia. As of this writing there are already 100, 000 users signed up. Indeed, if you think about it, it is simply a numbers game with solid organization. Kind of like a 30-story building built in 15 days, really.

The concept is unique. And it does not get more altruistic than unlocking the vast majority of the humankind’s knowledge for the vast majority of the planets inhabitants, for free. However, of all the press material available, and admittedly there is not much at this stage, I see no critical thinking with regard to this concept. One of the first questions that popped into my head was: Has anyone at Duolingo worked in a professional translation services company for any meaningful amount of time in order to understand what really goes into (web) translation?

But, more about that, and other questions, in a future post. Let me leave you with a question of my own. Is the Duolingo approach really a viable alternative to professional translation?



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner Japan Translation Services Tokyo Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Service

Copyright (c) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.


Case Study 5: Integrated Japanese Translation Solutions

$
0
0

Integrated translation solutions are the broad range of Japanese language skill sets, across multiple disciplines, which we bring to bear on your Japanese translation projects.

Sakkam: Memoires of Japan 1946 Case Study


Case Study Details

ClientSakkam Press Limited
URLwww.sakkampress.com
SolutionEnglish Japanese Book Translation


Case Study Summary
Sakkam Press Limited contacted Tokyo Translation Services Japan for the English to Japanese translation of Memoires of Japan 1946 (A People Bowed But Not Broken) by Bernard T. Smith.


UPDATE: 2015-04-30
The Japanese edition of Memoires of Japan 1946 has now been deposited with Japan’s National Diet Library

Click the links below for more information:

(The National Diet Library is similar in purpose and scope to the U.S. Library of Congress.)


Read complete Translation Case Study: Contextual and Cultural Cohesion for Depth, Nuances and Sensitivities as Intended



About
SAECULII YK is the owner of Tokyo Translation Service Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this case study is permitted with inclusion of the "About" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Case studies may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Translation: The many differences

$
0
0

We often get asked by clients about the difference between all the kinds of translation options out there. Plenty of translation industry folks get confused, too. So, let’s jump right in.

Japanese  Translations Differences

Professional translation
As the name implies, this is translation services provided by professional human translators who work for an organization (translation agency, company, firm etc) or who work for themselves freelance. Regardless of how translators choose to deliver their translation services, professional translators are:

  • Bilingual (being fluent in a learnt language they translate from into their mother tongue)
  • University educated (although not an absolute requirement)
  • Trained and experienced in translation
  • Skilled in the use of various translation tools
  • Experts in their subject matter of choice (such as law, technology, finance etc.)

As you can see from the definition above, being bilingual by itself does not qualify a person as a translator. More importantly, professional translators only translate into their mother tongue (never the other way around).

Professional translation produces the highest quality translation. Click here for professional Japanese translation service

Computer translation
This term is cause for no small amount of confusion! “Computer translation” is a generic term that actually refers to 2 completely different types of translation using computers. These are namely Machine Translation (MT) and Computer Assisted Translation (CAT).

In machine translation, a human translator supports the machine. In other words, a computer program (software) translates the source text, with the resultant translated text then being edited by the human translator, if it is edited at all.

In terms of quality possible, machine translation is a thoroughly discredited technology with limited utility.

In computer assisted translation, a machine supports the human translator. That is, a professional human translator translates the source text with the aid of a computer program (software). The heart of this technology is what’s called:

  • Terminology base (database store of preferred translated single words)
  • Translation memory, or TM (database store of previously translated short sentence or "segments")

Used appropriately by experienced professionals, computer assisted translation has potential to improve efficiency, although quality is somewhat shy of the level of professional translation. In addition, the benefits of CAT vary according to the type of source language.

The Hybrid - Post Editing Machine Translation (PEMT)
Euphemistically termed Post Editing Translation, this is where a qualified human translator edits and corrects machine translated text. The thinking behind this type of hybrid translation is an attempt to combine the best of both worlds: the speed and low cost of machine translation coupled with the accuracy of professional human translators.

In theory, PEMT sounds like a good idea. In practice, however, the results are questionable, not least because the human component of this formula -professional human translators- tend to shy away from this kind of translation work. Here’s an excellent article by a professional translator that explains why PEMT may not be the right option for your project

Translation crowdsourcing
Most people are familiar with crowdsourcing, although they may not necessary know it. Ever used Wikipedia? This is the same approach used in translation crowdsourcing, where many human translators work on the translation of a source text. Translators respond to an “open call” with each participant being assigned a different section to translate.

Much the same as Wikipedia, since many people - a crowd, essentially - do the translation, quality issues, such as quality of contributors and final product, are to be expected. In addition, crowdsoucing is notoriously plagued by “Editor Wars” where numerous editors continuously override others’ editing. The benefit of translation crowdsourcing is its ability to speed up the translation process.

Translation cloud
The translation cloud is a collaborative translation technique that has been enabled by advances in cloud computing technology, and, as such, is a fairly recent development in the translation industry. In cloud translation, multiple human translators collaborate in real time simultaneously in the same workspace with shared resources. (This should not be confused with translation crowdsourcing, which is not a collaborative technique.)

The purpose of translation clouds is to realize improvements in efficiency, communications between translation project participants, and to reduce or eliminate the managerial tasks associate with projects. The introduction into shared resources of computer translation (i.e. machine translation), along with the practice in some translation companies of using novice translators (to cut costs and thereby enhance profit), has brought into question the quality achievable with translation clouds.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Tokyo Translation Services Japan. Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

MT: Where are the professional linguists & translators?

$
0
0

MT is, of course, Machine Translation. That’s the software program employed by free online translation providers such as Bing Translator, Babylon, iTranslate and Google Translate to instantly translate anything from simple text strings to whole websites.

Start Trek Universal Translator
Start Trek Universal Translator


Here’s an example of machine translation in action.

Gibberish. Obviously, machine translation has quite some way to go -- At a least a generation, or 30 years, by some experts’ account. Why can’t computers software programs produce human quality translations? There are a number of reasons:

  • We don’t really understand how the brain functions, and therefore are incapable of replicating its functions, including language learning, in artificial environments

  • We still don’t understand many of the basics of language yet, such as how children learn languages; therefore, we simply don’t know how to program machines to learn languages


Does this mean that we will never have a Start Trek Universal Translator? Quite the contrary -- Human ingenuity will ultimately triumph, it’s simply a matter of time.

However, I do believe the current approach in our quest for a Universal Translator will need to be re-thought. According to this article:

Remarkably, there’s not one linguist on Google’s core team: they’re all engineers or statisticians...


This is understandable because Google Translate is statistical machine translation -- That is, at its core Google Translate is nothing more than simply a statistical probability of accuracy. Still, the absence of language experts, such as professional linguists and translators, really is quite remarkable since translation is about, well, languages and translation! One would think professional linguists and translators on the Google team would be able to provide valuable insights on language and translation to speed along realization of a Universal Translator…

In a practical sense, including language experts in the development process may well produce considerably more perfect translations than that most ridiculous of catch phrases misleadingly suggests:

Not All Translation Will Be Perfect


Do you think a true Universal Translator will ever become a reality? Weigh in, our readers want to hear from you!



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, owner of Translation Service Japan, Tokyo Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Case Study 1: Integrated Japanese Translation Solutions

$
0
0

Integrated translation solutions are the broad range of Japanese language skill sets, across multiple disciplines, which we bring to bear on your marketing translation projects.

Japanese Hotels.com


Case Study Details

ClientHotels.com LP
URLjp.hotels.com
SolutionJapanese Translation, Localization, Online Marketing and Research of Web Content


Case Study Summary
The Asian division of Hotels.com contacted Japan Translation Service in Tokyo for the research and development of original Japanese content and for Japanese localization of content covering popular travel destinations (cities) for the hotels.com Japanese website. With an eye to improving search engine ranking and user conversion rates, Hotels.com placed particular emphasis on marketing, and required copywriting and search engine optimization of this content.

Read complete Translation Case Study: Exceeding Expectations with a Common Sense Approach



About
SAECULII YK is the owner of Tokyo Translation Service Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Case Study 2: Integrated Japanese Translation Solutions

$
0
0

Integrated translation solutions are the broad range of Japanese language skill sets, across multiple disciplines, which we bring to bear on your marketing translation projects.

ATEX Japanese Case Study


Case Study Details

ClientATEX EXPLOSIONSSCHUTZ GMBH
URLwww.atex100.com
SolutionJapanese Translation, Localization, Graphic Design and Printing of Marketing Materials


Case Study Summary
ATEX contacted Tokyo Translation Services in Japan to translate, localize, design and print marketing materials (brochures, posters, flyers and name cards) for its Japan debut, an international industry trade show in Tokyo.

Read complete Translation Case Study: Down to the Wire



About
SAECULII YK is the owner of Translation Services Japan in Tokyo Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this case study is permitted with inclusion of the "About" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Case studies may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Case Study 3: Integrated Japanese Translation Solutions

$
0
0

Integrated translation solutions are the broad range of Japanese language skill sets, across multiple disciplines, which we bring to bear on your marketing translation projects.

Kanjinetworks Japanese Case Study


Case Study Details

ClientKanjiNetworks
URLwww.kanjinetworks.com
SolutionJapanese Translation, Localization, Web Design & Development, Online Marketing and Research for Japanese Dictionary


Case Study Summary
When KanjiNetworks contacted Japan Translation Services in Tokyo about the possibility of redesigning the KanjiNetworks Online Japanese Kanji Etymology Dictionary website, we immediately realized that:

  • The nature of the information hosted on KanjiNetworks was entirely unique and extremely valuable.

  • As with so many other online dictionaries, KanjiNetworks was saddle with the idiosyncrasy (peculiarity) prevalent on the web that information (content) is free, regardless of the tremendous amount of education, knowledge, skill and resources required to develop that information.


Read complete Translation Case Study: Monetization Two Weeks after Launch



About
SAECULII YK is the owner of Tokyo Translation Services Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this case study is permitted with inclusion of the "About" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Case studies may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Japanese English Translation: The Ring Of Fire

$
0
0

In the translation industry, every so often one comes across those “What on earth were these folks thinking!” moments.

Japanese Translation - Japan Tobacco Inc (JT)
Butts & Fire (click to enlarge)

This commercial by Japan Tobacco Inc (JT) is running on public transportation lines (photo taken on the OME train line 2015-06-15) in Tokyo, which means it’s running all over Japan.

Here’s the thing: Most translation companies in Japan would have charged their minimum fee of USD50~100 given the small volume (31 words, 4 sentences) of translation work involved. Heck, I’m even willing to bet that JT employees could have simply reached out to their native English speaking colleagues or even friends for a free once over before going to print! Instead, they’re running a multi-million dollar campaign on Japan’s public transportation system sans a basic English language check.

Let’s put this into perspective. In 2009 Japan Tobacco Inc ranked at number 312 on the global Fortune 500 list making it one of the richest companies not just in Japan, but the whole world. And, all we’re talking about is a couple of bucks for a thorough Japanese English translation job!

Now, I’m sure JT will claim in their defense it’s the advertising agency (Yes, but you’re still responsible for your own published materials), or this is intentional waisei eigo (a form of Japlish which Japanese folks, perversely enough, tend to take an intense amount of pride in), or, or, or…Really, guys? JT is a world class company



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, owner of Translation Services Japan, Tokyo Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Service

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.


Fan Based Subtitle Translation Closed: Overreach by Hollywood?

$
0
0

The BBC reported on the police raid and closure of Swedish subtitle translation website Undertexter.

Translation dejavu

Undertexter facilitates “fan-made translations of film and TV show dialogue, which could be merged with video files to provide on-screen text.” And, much like other similar sites, it claims it’s not out to make money. On first read, this appears to be a case of overreach by Hollywood (lawyers), akin to the Recording Industry Association of America (RIAA) suing a 12 year old upwards of 150,000 dollars for downloading music.

Translation of film and TV show dialogue for personal use and understanding hardly constitutes the infringement of property rights. However, merging unauthorized dialogue translation with video files changes the equation. Drawing on an analogy, it’s kind of like giving a rented car a paint job in the backyard.

So, regardless of what you may think of Hollywood, this subtitle translation process appropriates somebody’s (intellectual) property and alters it to suit their own purposes. Further, the translation, not being subject to a rigorous process oriented to quality by trained translation professionals, almost certainly will impact future sales.

What you do think? Weigh in with a comment below.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Japan, Tokyo based Certified Translation Services Japanese to English Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-certified-translations.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

bY Japan Translation Services: Translation and the Modern Day Alchemists

$
0
0

The translation blooper behind KFC’s “Finger Lickin’ Good” campaign is legendary.

Translation dejavu

What mystified many in the translation industry is how this catch phrase, which is fairly easy to translate for professional translators, became in translation “Eat your fingers off”. Finally, we’ve cracked it -- Watch this CNN video on the math whizzes behind machine translation

While an interesting bit of trivia in and of itself, there is more here!

First there is the phrase “not all translation will be perfect”. This refers to the (hyped) capabilities of machine translation, and almost comes across as tongue-in-check. Of course, you will recognize this phrase as the catch phrase for Google Translate’s machine translation technology which begs the questions: Did the mathematicians plagiarize the search engine giant’s sales copy, or did they provide the original marketing spin for an immature technology?

Finally, and far more fascinating, is the inherently flawed assumption that an unnatural language such as mathematics can be employed to translate natural human language and all that it entails; the creativity and ingenuity that makes humans, well, human. How does it work? Statistics - essentially, machine translation is simply a statistical probability of accuracy. This would explain why only limited progress has been made over the last half century of machine translation research, and, now, instead of machine translation spitting our random gibberish, we get statistically ordered gibberish

Machine translation in its current state (i.e. poor understanding of the basics of languages and therefore our inability to replicate language learning in an artificial environment) is much like alchemy of yore -- A protoscience that contributed to the development of modern chemistry and medicine.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, experts in Japanese Certified Translations in Tokyo, Japan. Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-certified-translations.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

by Translation Services Japan: Translation - A future where machines arrest and deport

$
0
0

No, this isn’t the title of a movie script featuring sentient machines; however, in many ways the dawn of this dystopian future, unwittingly ushered in by state actors, is already upon us.

Certified Japanese Translation
Systems Failure


Not all translation will be perfect
Consider a recent article that made headlines around the world: Police use of Google Translate 'mistake'

Danish police arrested an innocent man on some incredibly serious charges based on machine translation (MT) of a text message he’d sent:

But it is even more serious in a case involving allegations of terrorism, and in which the accused are being held on remand

- Thorkild Hoyer, suspect’s attorney

State actors - law enforcement, immigration authorities, etc - employing these kinds of substandard tools in discharging their responsibilities is deeply troubling because of the potential that exists to violate the rights of the individual.

For the uninitiated, Google Translate is statistical machine translation. Essentially, a mathematical algorithm is employed to estimate the probability that a word in one language, say English, will be translated into any particular word in another language such as Japanese. Contrary to the wild claims of automated machine translation vendors, language professionals such as translators, linguists & academic researchers using a more rigorous evaluation standard peg accuracy at a dismal 30%, give or take a few points. Obviously, this makes Google’s wild claim that “not all translation will be perfect” quite perplexing!

Alarmingly, now the Immigration and Customs Enforcement (ICE) of the United States Department of Homeland Security (DHS) seeks automated phone translation

What is ‘automated phone translation’ and how does work?
Automated phone translation is actually automated phone interpretation. Convoluted use of the term is understandable given that machine translation underpins this technology. However, misuse of terminology is in itself symptomatic of a much larger and more serious issue: that is, a lack of real understanding of the limitations and, therefore, appropriate applications, of these nascent technologies.

Here's an example of how English to Japanese translation works:

  1. First, speech recognition technology is used to covert speech into text in the source language (i.e. English).
  2. In the next step, this text is translated with machine translation into the target language (i.e. Japanese).
  3. And, finally, the translated text is converted back to speech in the target language.

This is a simplified explanation of highly complex technologies. However, the primary technology - machine translation - is, and will continue to be for the foreseeable future, fundamentally flawed.

Why is automated, or machine, translation such a bad idea?
Because at its core machine translation is nothing more than simply a statistical probability of accuracy -- The news article above speaks volumes for the efficacy of this technology.

Experts put machine translation capable of natural human speech at least 30 years - a generation - away! This is primarily due to the fact that:

  • We don’t really understand how the brain functions, and therefore are incapable of replicating its functions, including language learning, in artificial environments
  • We still don’t understand many of the basics of language yet, such as how children learn languages; therefore, we simply don’t know how to program machines to learn languages


Thus, when a state actor such as ICE relies on these nascent technologies, it doesn’t require a brain surgeon to realize how a compounding of errors will lead to unlawful rendition, as seen in the article above.

How did this dystopian future creep up on us?
Serious research into the possibilities of machine translation started in the 1950’s. And, in the last decade, the field has made some progress. However, this progress has largely been due to massive advances in raw computing power and application of new methodologies such as cloud computing, and NOT due to advances in machine translation itself per se. Misunderstanding of the nature of this progress has in turn spawned a wide misunderstanding of the purpose and limitations of machine translation technologies.

Cost, too, clearly is a factor that continues to fuel the demand for machine translation. In an era of budget deficits and sequestration, quality has unfortunately been superseded by economic necessity.

However, this ill-conceived scheme by ICE has the hallmarks of other half baked technologies and schemes rolled out the door by state actors before ready for prime time. Case in point:

  • The F-35 Lightning II fighter which went into production even before the design kinks were fully worked out (as I write the design is reportedly changing several times a day!).
  • Early release of felons to balance state budgets, who then go on to commit new crimes.


A combination of the misunderstanding of the fundamental capabilities and purposes of machine translation technologies, together with poorly designed cost cutting measures is creating dangerous policies set to undermine individual rights enshrined in founding documents and statutory law.

What state actors can learn from private hospitals
Here is a hospital which gives due weight to the grave responsibility of patient care. Read Hospital translators at the push of a button

The implication of poor quality translation in the medical field is a matter of life and death, literally. However, hospitals forego machine translation & interpretation for another reason -- Cost. That is, the cost of litigation from medical screw-ups due to machine translation errors.

This is where state actors can take a page from hospital practices. The savings achieved from fielding half baked technologies and schemes will be far exceeded by the cost of litigation. This is a lawyers dream -- Machine translation errors will result in lengthy and costly litigation. Further, illegal immigrants and other undesirables that should be deported will instead be able to spend longer in the country while their cases are challenged in the courts.

Why should you care whether these immature technologies become the preferred tools of state actors?
The reason is when irresponsible schemes aren’t questioned and go unchallenged, they tend to become the de facto standard. And, eventually, regardless of where you live, sooner or later, you, too, will be extricable caught up in this dystopian world where machines call the shots…



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, experts in Japanese Certified Translation based in Tokyo, Japan. Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-certified-translations.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Japan Translation Services: War and Mistranslations - The Vietnam and Iraq wars, Deja vu?

$
0
0

Most people are aware by now that the Iraq War was launched on faulty intelligence, by an administration chomping at the bit to go to war against Saddam Hussein.

Translation dejavu

Of course, no WMD were ever found, and that infamous “45 minute” claim has been debunked as, well, bunk.

Flashback to August 1964 and the Gulf of Tonkin incident, generally regarded as the event that triggered the Vietnam War. Many historians have concluded Johnson launched the US into a devastating war that ultimately claimed over 1 million lives, based on faulty intelligence compounded by a series of mistranslations!

The New York Times reports in an October 2005 article titled Vietnam Study, Casting Doubts, Remains Secret that mistranslation of intelligence pointed to a second incident in the Gulf of Tonkin. Problem is, most historians have concluded that never happened. An intercept of a North Vietnamese transmission was incorrectly translated as “we sacrificed two ships” leading to the assumption of a second attack on US forces by North Vietnam. In some documents this is translated as “we sacrificed two comrades” in reference to the initial incident where the US Navy ship Maddox sank an enemy torpedo boat. These translation snafus were compounded when intelligence agents at the NSA falsified documents to conceal their mistakes.

President Johnson used this supposed incident to persuade Congress to pass the Gulf of Tonkin Resolution on Aug. 7, 1964, launching the Vietnam War. Historians believe that Johnson, who being pilloried as too soft on communists and eager to burnish his credentials in the looming presidential elections, was bent on escalating the conflict, regardless. However, it is quite conceivable Johnson would have had difficulty getting congressional authorization for war, but for the translation bloopers pointing to the supposed second incident.

The implications? The Vietnam War altered the course of American history and, by extension, world history. For example, the US was less inclined to intervene around the world in support of democracy and freedom. Indeed, leading up to the Iraq war, the media was awash with talk of a Vietnam style “quagmire” and the Vietnam Syndrome.

Think this translation blooper has had the most dramatic impact on history? Register your vote!

Here's how it works. Simply leave a comment, or click your favourite social media widget below, to register your vote. The translation blooper with the combined highest response will be declared to have the most dramatic impact on history.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, experts in Certified Japanese to English Translation based in Japan, Tokyo. Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Service

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-certified-translations.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

bY Translation Service Japan: Develop a winning translation methodology

$
0
0

Polish your translation style, and win more jobs from your clients! That’s right, win more jobs.

Translation Service Japan

Clients have a wealth of resources in the Internet, and they can easily find countless translators online for their projects by doing a simple search in Yahoo! or Google. Minor improvements to your translation style will ensure that clients think of you before going to the major search engines. Read on and profit!

If you don't already have one, start by developing a translation methodology. A methodology, especially one that suits your work style, will enable you to translate more efficiently and accurately. For illustration purposes, I have included below the translation methodology I use for professional Japanese to English translation.

  • Read the original carefully
  • Research the subject
  • Translate the work
  • Ask the questions
  • Compare with the original
  • Edit (proof) the translation
  • Sleep on the product

Read the original
Wrap yourself around the translation. Read the original text thoroughly paying attention to the style of writing employed by the author. Is the author’s style light-hearted, heavy, positive, forceful, truthful, or sincere etcetera? To rephrase, determine where the author is “coming from.” Once you have successfully put yourself in the authors mind, emulate the author’s style in the translation.

This simple act will make your translation an extension of the author’s works -- You'll be lending your linguistic skill to the author’s style. This, indeed, is professional translation. It is smooth, seamless and natural; it doesn't have that "This has been translated" hue.

(Bonus: The client is likely to request fewer revisions in a translation that mirrors(s) his or her own style!)


Research the subject
Not enough can be said about research -- Good research, that is. Less than 60 minutes of research on the translation subject really does make all the difference to the finished product.

Use the Internet extensively. You can quite literally find anything on the Internet, and it doesn't require a great amount of skill, either. Research free dictionaries, encyclopedias, informational sites, case studies and white papers. Look for recent articles on the translation subject you'll be translating. Another great resource that should not be over looked is academic resources.

The added bonus of doing your homework at this crucial stage is that you will have the opportunity to resolve any issues you discovered in the source text while doing your research.

Of course, I would be remiss in my duties as a professional if I did not provide the obligatory warning. The Internet is the greatest resource since the invention of the library the world has ever know, with one flaw. Anyone can publish anything without the due process (authentication) that goes into publishing books. You need to use the Internet wisely! Corroborate your research with multiple, trusted sources.

Do the research and you'll be a good translator. But, you want to be in a class by yourself, right?

a) Research the author
Researching the translation subject will definitely go a long way to improving your style -- Researching the author will provide luster to your style. Get an insight to the author's life. Search for the author by name, research biographies or autobiographies, and research other work that has already been published by the author. Knowing your author will provide in-depth knowledge about his or her own private and personal feelings, reflections and experiences.

Sound like a lot of work? Yes, but trust me, it's well worth it! And, there may be a silver lining in all this for you. Many authors build on previous works, which, if you were to find a translated copy of, could make for easy going. Researching the author of a super computer translation project turned up 17 pages (total of 49 pages) of translated material that only required minor modifications. Easiest Japanese-to-English translation any body ever did! Moral of the story: Research the author.

b) Authoritative knowledge
Authoritative knowledge is the technical, or subject matter, expertise one possesses in a specific field. Specializing in specific fields in which you're genuinely an expert, in both languages, adds weight to your style.

Think for a moment. Have you ever tried to write about a topic you had little or no knowledge of in your native language? Although you had no problem with the language, it wasn't easy, right? And the finished product probably lacked the natural flow and conviction that comes with knowledge and experience. This is the power of authoritative knowledge.

Establish an authoritative translation style -- Limit yourself to your natural area of technical, or subject matter, expertise, and beef up on those fields where you want to be an expert.


Translate the work
Finally, an easy task! Really, if you've followed step 1 and step 2, then translating is not only easy, it's enjoyable. Take your translating style to the next level by keeping these simple pieces of advice in the back of your mind when doing translation projects.

a) Translate into your Native language
Translating into a non-native language will generally suffer from deficiencies in style, and you will make more spelling and grammatical errors. Professional translators know this, and will never translate from their native language into a learned language. For example, I'm bilingual having graduated from a Japanese university (economics), and have lived and worked in Japan for the last 15 years. I only do Japanese to English translations (never English to Japanese translation). That is, I only work into English.

Should you translate into your learned language, and have an educated native speaker of that language check your work? Two people doing one job -- Do the native thing!

b) Let Stalk Strine
Okay, where are we going with this, you ask? And what is this “Strine,” anyway? Strine was first documented by Afferbeck Lauder back in the 1960's. His groundbreaking work - Let Stalk Strine - highlighted the fact that Australians had not only developed their own idioms in English but had, in fact, developed a whole different language.

Regional variations within the same language need to be reflected in your translation work. American English is not the same as British English is not the same as Australian English, or South African English for that matter. Many other languages have regional variations: Spanish, Portuguese and Chinese. The difference is significant (from a translation point of view), but obviously not that great as to warrant a unique language classification. Professional translators make the effort to be aware of regional language differences.

c) Culture does factor into translation
A client who's a professor at a Japanese university in Tokyo commissioned me to translate a letter of recommendation to an American graduate school for one of his students. The source text was laden with cultural innuendos of modesty and self deprecation. An example line in the original text read "although this student has a limited breadth and depth of general knowledge, and is not the top student in the class, she is very hard working and makes friends easily." Well now, as a graduate assistant in the admissions department at an American graduate school, it was my job to screen such recommendation letters. I don't need to tell you that such a recommendation wouldn't even make it through to the admissions review board.

Yes, culture definitely does matter. And if you need to alter a text significantly in translation, do it! Then explain to the client why you did what you did. Remember, language is defined by culture.

d) Know your limits
What does this mean? In step 2, I referred to authoritative knowledge. I mention it here again at the risk of being repetitive; however, it really does merit repetition. Translation encompasses a huge field of subjects. If you think of all the material that requires translation you will soon realize that this encompasses the collective body of human knowledge. Some people are just incredibly gifted and seem to soak up whatever subject they're exposed to. This isn't the case for the rest of us -- Play to your strengths.

e) Context is important
Disregard for translating “in context” has given rise to the expression "lost in translation." In your native language, most words have multiple meanings, so imagine what all the possibilities are when you have finished translating! Translating with an eye to "in context" is even more important when translating from a language that has relatively few words, such as English, to a language that has a large number of words such as Japanese. For example, the term "translation," which can mean moving information between languages or can mean rendering (data), is definitely a candidate for “lost in translation”.

f) Simple is best
Never has an adage been more applicable to the profession of translation -- A simple translating style, like writing and just about everything else, is powerful and convincing.

Always use succinct, easily understood language that complements the author’s style of writing. Short, well formed sentences that adhere to the rules of grammar and are devoid of complex terms are better. Much better.

Slang and cliches do NOT translate well between most languages. And, you run the risk of being offensive.

Adopting a vague translation style definitely does not make for simple translation. A “great show” may not mean "wonderful movie" when translated. Likewise, terms ending in an "ing" suffix can be ambiguous -- Is it a noun or an adjective? Maybe it's a gerund. I'm sure you get the picture; use an alternative where possible.

g) What is NOT written is as important as what is written
That's right - read between the lines! Interestingly, this expression in Japanese translates as "read diagonally." Knowledge of the author and authoritative knowledge will provide you with the background information to see past the physical, or written, text. Admittedly, this is difficult, and being able to convey the hidden meaning without putting it in print is, well, the mark of an accomplished translator. To employ an analogy, it is akin to understanding a subtle joke in your learned language.

h) Give it natural flair
This is the most difficult part of writing style. If you have researched the author and acquired authoritative knowledge from step 2 above, you're well on your way to producing a convincing translation product that reads and sounds natural. Now, write the same text in your own words.


Ask the questions
Knowing when to ask the right question
contributes as much to your translation style as does your ability to do good research, or the strength of your writing style.

Clients know professional translators literally analyze text from every conceivable angle; sentences are de-constructed and re-constructed countless times. If something in the original text does not sound right, seek clarification with a timely question. Questions at this phase of the translation process will be knowledgeable since you have already done the research and rough translation. Your client will appreciate your professionalism. Further, your question may facilitate an improvement in the original document -- Guess where your client will go for the next translation project?


Compare with the original
I know. At this stage of the translation process, you're quite ready to zip all your files and be done with it. Accuracy of your translation style happens in this phase.

When you have finished the translation, place the source text on the left and the target text on the right, side by side. Then, slowly and methodically, one line at a time, read over the source text and then the corresponding target text. By employing this methodology, you will easily be able to catch mistranslations and omissions. A variation to this is getting an assistant to read the original text while you follow the translated work.

Correct any discrepancy in the translation right away. You always miss required corrections when you revisit later.


Edit (proof) the translation
In the previous step you compared with the original for accuracy - mistranslations and omissions. In this step your focus should be on technical (grammatical) errors. The object of separating these steps is to create a methodical approach to polishing the product by process of elimination. Eliminate one group of errors at a time.

Professional language translators will have someone that is not too close to the project (i.e. someone that has not worked on the project at all) do the proofreading. If you don't have the luxury of an assistant, then distance yourself from the project for a while. Sleep on it!


Sleep on the product
Margaret Thatcher, while in office, once said that before making a big decision, she took a shot of Scottish whiskey, and slept on it. Choose your poison, but definitely sleep on it -- You'll be amazed at the clarity of mind with which you round off your translation project!

Now, put your thesaurus to work. Identify words in the translated text that can be replaced with alternative, better words. This is where you get to be bold (without going off into space, of course!). Don't be afraid to use words and phrases that make the translated text sound human (i.e. moreover, further, incidentally etc). Where permitting, adopt a conversational style -- It reads better.

This is also a good place to be creative. For example, when doing Japanese to English translations, I have often noticed that Japanese authors tend to stick with a limited repertoire of conjunctive adverbs (furthermore, therefore, however, moreover). This doesn't read well in translation -- Be creative!


Conclusion
Use the advice here to polish your translation style. Most of the advice is simply about making minor changes to your existing style, but, given consideration, will lead to improved results as seen from repeat requests for you translation skills.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Certified Japanese Translation Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-certified-translations.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Viewing all 139 articles
Browse latest View live




Latest Images